广东外语外贸大学何自然教授来我校讲学 外国语学院供图
12月10日下午,应外国语学院邀请,广东外语外贸大学博士生导师何自然教授在仙林校区法政学科楼308室作了题为“汉英语用翻译中概念结构的转化”的报告。外国语学院部分教师、学生聆听了报告,报告由外国语学院院长肖辉主持。
何自然教授首先以语用翻译论的概念为出发点引出报告主题。他指出,语用翻译论应当将翻译理论与实践相结合,做到“为译文读者而译”。随后,何自然教授介绍了汉英两种语言思维模式和概念结构差异。他讲解了翻译过程的“三相”模式,即理解-转换-合成(解码-转码-编码)的过程,并结合具体的汉英互译例子风趣生动地阐述了汉英概念结构转换的具体应用。最后,何自然教授提出,母语为汉语的翻译工作者,要从事汉译英的工作,就必须注意尽可能摆脱母语的思维模式和概念结构的束缚和影响。
何自然教授现任该校《现代外语》顾问委员会成员、中国语用学研究会名誉会长,曾连续两届入选中国杰出人文社会科学家名单,曾任国务院学位委员会第4届学科评议组成员、国际《语用学学刊》(Journal of Pragmatics)、《跨文化语用学》(Intercultural Pragmatics)及《语用学》(Pragmatics)等刊物编委。
(外国语学院 党委宣传部)