南财新闻网
首页 > 学术经纬 > 正文
外国语学院举办商务英语与翻译系列讲座

南京大学曹建新教授作交流

南京晓庄学院顾维勇教授作交流

                       对外经贸大学徐珺教授作交流                 

                           外国语学院部分师生聆听讲座              外国语学院供图

1014下午,外国语学院在仙林校区法政学科楼115教室举办了“迎校庆商务英语与翻译系列讲座”。讲座邀请了来自南京大学的曹建新教授、南京晓庄学院的顾维勇教授和对外经贸大学的徐珺教授。他们分别就各自研究领域的心得与外国语学院的师生们进行了交流。活动由外语学院院长肖辉教授主持。

曹建新教授讲座主题是“口译修炼:六大具体问题剖析”。他认为,做好口译工作,听力是首当其冲的口译瓶颈,翻译时要记住源语。提升翻译技能,要从复述他人的讲话内容开始,要提高做笔记与短时记忆能力。他形象地将笔译与辉煌金字塔的雄厚底基作了比较,强调打好笔译基础是提升口译水平的关键。此外,口语发音基本功非常重要,是译员的“门面”。最后,他呼吁同学们多走出校园、参与口译实践。

顾维勇教授认为,翻译是追求完美的过程,一个好的翻译工作者就是一个不断追求完美的艺术家。大多数中国翻译作品甚至是教科书在复数的运用方面存在错误。他对SDRSpecial Drawing Rights)被翻译为“特别提款权”表示异议,更准确的解释应该为特权提取款。最后,他特意强调对文章内容的理解是翻译的前提,“每个单词在新的语境就是一个新的单词”,翻译要以把握全文脉络为基础。

对外经贸大学徐珺教授围绕“如何讲中国的好故事,讲好中国的故事”展开。她认为,中国五千年的文化,好故事太多太多,如何“讲好”中国好故事则需大家各显神通。随后她通过生动有趣的例子向同学们展示了直译、意译的区别。最后徐珺教授阐释了讲座专题的研究背景与研究意义。

(外国语学院)